网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

高校英语教学中翻译教学的困难与优化措施

来源:原创论文网 添加时间:2021-02-03

  摘    要: 随着世界经济的快速发展,英语在国际各领域中的作用越来越明显,英语翻译人才的需求量也不断增加,这些都迫切需要提升大学英语教学质量。而提升大学英语教学质量的重要手段就是对英语教学方法进行改革和优化。该文对大学英语教学中存在的问题进行了分析,并论述了相关翻译教学理论,给出了大学英语课堂翻译教学的优化策略,以提升大学英语教学质量。

  关键词: 大学英语; 英语教学; 翻译教学;

  Abstract: With the rapid development of the world economy, the role of English in international fields is becoming more and more obvious, and the demand for English translation talents is also increasing, which urgently needs the improvement of college English teaching quality. The important means to improve the quality of college English teaching is to reform and optimize English teaching methods. This paper analyzes the problems existed in college English teaching, discusses the relevant translation teaching theories, and gives the optimization strategies of college English classroom translation teaching, so as to improve the quality of college English teaching.

  Keyword: college English; English teaching; translation teaching;

  经济全球化深入发展促进了世界各国的交流,英语作为国际性语言在国际交流中的地位越来越重要。为此,高校应充分认识到大学英语课程中翻译教学的重要性,努力提升大学英语教学质量,从而为国家乃至世界培养更多英语翻译人才。

  1 、大学英语课程中翻译教学的重要性

  我国同世界各国的交流与合作逐渐增多,迫切需要大量高水平的英语翻译人才。在大学英语课程中加入翻译教学,能够帮助学生提升英语综合能力,掌握英语学习技巧,是为社会培养高水平英语翻译人才的重要方式。
 

高校英语教学中翻译教学的困难与优化措施
 

  大学英语课程中的翻译教学,能培养大学生对英语和汉语的转换能力,对学生思维能力的提高也有一定的帮助。翻译的过程是对两种语言进行理解、表达和转化的过程,只有对语言熟悉和充分了解后,才能使两种语言的转换达到对等标准。[1]翻译教学帮助学生把握文章内的语言现象和文章内容,使学生在此过程中加强自身的听说读写能力,学会快速进行思维转换与语言表达。因此,翻译教学在大学英语教学中占有十分重要的地位。

  2 、大学英语翻译教学的相关理论

  在翻译教学中,有多种理论为其提供指导,而且每一种都起到了重要的作用。下面对几种翻译教学指导理论进行简单介绍。[2]

  2.1 、文本视角理论

  文本视角理论主要关注翻译的语言结构,保证翻译结果同原意相近。这种理论主要研究语言的表层含义,对词语转换的方法进行分析。因为文本视角理论并不关注外界的语言环境,只考虑语言表层意思,所以其缺乏权威性。严复针对翻译提出了“信、达、雅”的原则,其中的“信”要求准确,“达”要求通顺明了,“雅”则要求得体。实际上,翻译既要保持语言的对等性,也要关注文本类型、语言环境等许多对语言产生影响的因素,而文本视角理论却并不关注外界因素,因此其对于翻译的指导具有很大的局限性。

  2.2 、交际视角理论

  文本视角理论存在一定的局限性,而且其理论支撑不足,因此人们开始从新的角度、以新的方式研究翻译。翻译活动不是孤立的,而是存在于跨文化交际中的活动。不同的语言经过翻译后,原文和译文具有对等性,这成为人们深入研究的关注点。人们开始对语言文本所处的环境进行探索,将对等性作为研究的核心内容。最早提出功能翻译理论的是尤金·A.奈达,他认为翻译不是简单的文本转换,而是不同语言的交流,在研究翻译时,译者应该采用交际视角理论对翻译的过程和结果进行分析。从交际视角来看,翻译从语言的层面向人的层面扩展。

  2.3、 符号视角理论

  美国学者查尔斯·威廉·莫里斯是现代符号学的创始人之一,他提出了符号视角理论。而瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔认为语言有着符号所具备的特点,因此将其划分到符号系统中。符号具有“所指”和“能指”的特点,其中“所指”表示符号的内在含义,“能指”则表示符号的外在表现。符号理论的提出,使翻译和符号、文化得以区分。语言也有“所指”和“能指”的特点,并且同符号的形式、意义、代表的事物息息相关。

  3 、大学英语课程中翻译教学存在的困难

  当前,高校非常重视英语教学质量,并对教学方式进行了改革,在大学英语课程中加入了翻译教学,以提高英语教学质量,但在实际的教学中依然存在以下困难:

  3.1、 大学英语课程缺乏完备的英语翻译教材

  在当前的大学英语课程中,高校普遍使用的教材均缺乏对翻译理论知识的介绍,而且教师只结合教材中的词汇、语言知识等设计翻译习题,忽视对翻译理论知识的讲解。由于教材中关于翻译理论知识的内容不够完善,所以教师不会讲解英汉语言间的差异,对学生翻译能力和跨文化交际能力的培养更是无从谈起。[3]

  3.2 、大学英语教师对翻译教学认识不足

  很多英语教师对翻译教学缺乏足够认识,他们认为,只要使学生掌握大量的词汇和语法知识,就能够提升他们的英语应用能力,包括翻译能力和跨文化交际能力等。于是在教学期间,教师只讲解词汇和语法知识,再让学生做一些翻译练习来巩固这些知识,最后对学生的错误之处进行纠正,而对于翻译理论知识,教师却很少讲授。这便导致学生缺乏翻译理论知识与翻译技巧,其翻译能力也难以得到提升。

  3.3 、学生的英语学习带有功利性

  受应试教育的影响,学生学习英语不是为了提高自身的能力,而是为了应付各类考试,获得相应证书。这种带有功利性的英语学习虽使学生增加了词汇量、提高了语法运用能力,但也会导致其翻译能力和跨文化交际能力相对不足。

  4 、大学英语课程翻译教学的优化措施

  4.1、 重视大学英语翻译教学

  高校应重视大学英语课程中的翻译教学,并制定科学的翻译教学体系和规划。英语翻译教学可以帮助学生积累英语知识,培养学生的英语应用能力,使学生成为国家乃至世界所需的英语翻译人才。高校还要结合学校实际教学情况,为不同专业开展有针对性的英语翻译教学,编写适合不同专业的英语翻译教材,使英语知识同专业知识有机结合,从而培养学生的英语应用能力。

  4.2、 改革传统课堂教学模式

  传统课堂教学一直以来都以教师为中心,学生只能被动接受知识。这导致课堂氛围沉闷,影响学生的英语学习兴趣,使课堂教学质量难以得到提升。为此,高校应当对传统课堂教学模式进行改革,提升学生在课堂教学中的主体地位,而教师则作为引导者,改善课堂教学氛围,激发学生的英语学习热情,使学生主动参与英语翻译教学。在课堂教学中,教师应积极引导学生自主参与教学实践,加强师生间的交流,以形成良好的互动模式。改革后的课堂教学模式能够使学生真正成为课堂教学的主体,而只有学生积极参与英语翻译教学实践,课堂教学质量才会得到提升。

  4.3、 提升学生的翻译能力

  翻译教学不仅要提升学生的听说读写能力,也要提升学生的翻译能力。在课堂教学中,教师应加强对学生的指导,鼓励学生多参与实践性的英语活动、在生活中多运用翻译能力,从而提升语言运用能力。此外,教师还应把新的知识点和旧的知识点结合在一起,以旧知识引发新知识,引导学生对问题进行思考并积极寻找有效的解决方案。教师还要善于观察学生对所学知识的反应,及时对课堂教学内容进行调整,促使学生在积极的教学氛围中进行自主学习,并积极参与交流,从而提升翻译能力。

  4.4 、开展课堂实践活动

  在英语课堂教学中,教师一直以来都采用以填鸭式教学为主的传统教学模式。在这种教学模式下,教师主导课堂教学,学生只能被动接受知识,师生缺乏交流和沟通,且学生没有机会参与课堂实践活动,这严重影响了课堂教学效率的提高。[4]要在大学英语课程中加入翻译教学,就必须对传统教学模式进行创新,将学生作为课堂教学的主体。在翻译课堂教学中,教师应充分发挥自身作为引导者的作用,优化教学策略,改善教学氛围,引导学生主动参与课堂实践活动。教师虽然失去了主导地位,但可以作为知识引导者,指导学生开展课堂实践活动。在课堂实践活动中,学生能够综合运用自己所学到的知识,既可以相互交流,又可以解决学习中遇到的问题。在此过程中,学生积累和掌握了更多英语知识,课堂实践活动也变得更有意义。

  4.5 、增强学生的跨文化意识

  语言作为人类交流的工具,是文化的一部分。每一种语言都和当地的文化密切相关,是当地文化的重要标识。历史背景的不同,会导致不同地区的民族文化、价值取向呈现出明显的差异,而英语和汉语是不同地区的文化标识。因此,对于这两种语言的翻译,一定要结合不同地区的历史文化、价值观念。[5]在开展翻译教学时,教师不能只是简单地讲解翻译理论与翻译技巧,而应将文化知识融入其中,系统地分析不同文化间的差异,使学生的跨文化意识得到增强。英语和汉语在表达方式上存在差异,教师在为学生讲解翻译理论与翻译技巧时,应注意引导学生比较二者之间的差异,以避免学生受到母语迁移的影响,防止学生在翻译过程中使用中式英语。教师可以对教学环境进行改善,创设一定的教学情境,让学生在教学实践中锻炼语言思维能力,使他们在交流中深化英语知识结构。为了增强学生的跨文化意识,教师还应在课堂教学中讲授与文化差异有关的知识,并为学生准备相关教材,让学生通过阅读和总结加深印象,并对国内外的文化发展情况有所了解,这有利于增强课堂教学效果。学生如果没有足够的英语文化背景知识,就无法形成跨文化意识,翻译时就会因用词错误而导致表达不当。学生应加强对英语国家文化的学习,增强跨文化意识,在思考问题和解决问题时可尝试将英语国家的文化作为参考,只有这样才能有效提升英语思维和语言应用能力。

  5、 结语

  社会经济的快速发展,全球经济一体化,使我国同其他国家的交流日益密切,英语翻译人才的需求量越来越大,这迫切需要高校提升英语教学质量。为了更好地为社会培养英语翻译人才,满足社会需求,高校应在大学英语课程中引入翻译教学,以提升学生学习英语的成效。虽然当前大学英语翻译教学还存在着诸多的不足,但高校依然要认识到翻译教学对大学英语教学的重要性。为此,高校应不断优化和完善英语翻译教学方法,激发学生对英语翻译的学习兴趣,从而使英语翻译课堂教学取得良好的效果。

  参考文献

  [1]韩艳.论文化对等视角下的大学英语翻译教学[J].江西电力职业技术学院学报,2020(1):134-135.
  [2]张玲娟.大学英语翻译教学刍议[J].课程教育研究,2019(4):103-104.
  [3]李红辉.新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究[J].学周刊,2020(14):3-4.
  [4]冉爱华.大学英语翻译教学的技巧与方法研究[J].教育评论,2018(7):167.
  [5]蒋晓霞.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养策略分析[J].科技风,2020(13):95.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。