网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

法律语境中Such的指代、限定及举例功能

来源:原创论文网 添加时间:2021-03-30

  摘    要: 由于such能在语境中承担多种功能,因此学者们学界对such的词性归属莫衷一是。在法律语境中,such也是最常见的指示词、限定词之一。掌握such的用法和功能,并视具体语言环境将such准确地用于法律英语的写作和翻译,并能使行文更加严谨、准确和流畅。

  关键词: such; 修饰功能; 特指; 列举;

  Such几乎在各种语境下均属于高频词汇。对于such的词性归属,学界尚无定论。在传统的英语语法中,such通常被视为限定词,如such a book,或代词,如such is the fact。也有外国学者认为such类似于quite、rather和so,可视为副词;有的学者还提出了such是外围形容词的看法。的确,由于such一词在语言环境中承担起多种功能并呈现出许多不同的特征,故学界很难以某个单一的词性特征界定其词性归属。而正是such所具有复杂的特征契合了法律文本所要承载的功能,由此such在各类法律文书中得到广泛的运用。为此,在搜集、分析经典语料的基础上,笔者结合国内外学界对such的最新研究成果,在本文中对such在法律英语一些主要的语用功能进行了探讨。

  1、 Such的指代功能

  尽管学界对such的词性归属仍存在很大争议,但such可以指代名词或名词性短语却是一个不争的事实。法律英语中,such的名词性指代主要以as such这一词组来体现。在使用as such时,as一般表达“作为”“当作”之意,而such在指代具体语境中前文所述的先行词。从法律英语严谨、准确的角度来说,尽管as such在普通语言环境下可以用于前指(即被指代的词置于such之后),但在法律语言环境下几乎无此用法。至于such that和such as to,则:

  1) A person shall also be eligible to be appointed to be a judge of the High Court if he is qualified to practise as a solicitor of the High Court and has practised as such for at least 10 years.
 

法律语境中Such的指代、限定及举例功能
 

  任何人如有资格执业为高等法院律师,并如此执业最少已有10年,亦有资格获委任为高等法院法官。

  例1当中的such指代“a solicitor of the High Court”,直译的意思为“并以高等法院律师的身份至少执业十年以上”。在句子中将as such删除,句意仍能够成立,但句意的形式结构或准确性将会受到影响。

  除as such之外,还有such that和such as to中的such也具有指代之含义。用于此类结构时,such所指代的含义与后文叙述密切相关。如:

  2)“Entrusting”includes any delivery and any acquiescence in retention of possession regardless of any condition expressed between the parties to the delivery or acquiescence and regardless of whether the procurement of the entrusting or the possessor’s disposition of the goods have been such as to be larcenous under the criminal law.1

  “委托”包括货物的任何将会和对货物占有的任何默示,而不论及当事人之间对该等交付或默示所设立的任何条件,也不论及该等委托方式或货物被占有者的处分行为是否构成了刑事法律上的盗窃罪。

  3) If it is a water heater burning gas,the construction of the water heater shall be such that no leakage of gas into the water can occur.

  如属燃烧气体的热水炉,热水炉的构造必须使气体不会泄漏进水中。

  例2中的such相当于“such a case”,后面的as to do sth引出的结构作程度状语或结果状语。而例3中的such相当“such a good heater”或者“so good”,that后面也表达事物的程度或结果。可以说,such as to和such that中的such均由“such+a/an+名词”省略而成,such具有辅助句式结构之效果,翻译时通常可以不译。并且,such的指代也视后文所述的程度和结果而定,因而具有一定的模糊语之功能,有利于行文的准确性。

  2、 Such的限定功能

  such的限定功能是such在普通语言环境中最为主要、最为常见的功能,在法律英语当中亦不例外。朗文词典对such限定意义的解释为“such of the kind,character,degree,extent,etc.,of that or those indicated or implied”,即指与前文所提及的事物在类型、类别、程度等方面相同或类似。表达限定功能时,分为such单独使用和such...as...连用这两种情况。

  2.1、 Such单独限定名词或名词短语

  4) If any member shall surrender for cancellation a share certificate representing shares held by him and request the Company to issue in lieu two or more share certificates representing such shares in such proportions as he may specify,the Board may,if it thinks fit,comply with such request subject to the payment of such sum (not exceeding,in the case of any share capital listed on a stock exchange in Hong Kong,the maximum amount prescribed or permitted from time to time by such stock exchange,and,in the case of any other share capital,such sum in such currency as the Board may from time to time determine to be reasonable in the territory in which the relevant register is situated,or otherwise in each case such other sum as the Board may from time to time determine)for every certificate after the first,as the Board shall from time to time determine.

  假若任何股东交出代表其所持股份之一张股票予以注销,并要求本公司按该股东可能指定之有关比例另发两张或以上代表该等股份之股票替代,则董事会可于就首张股票以外每张股票支付董事会不时确定的有关费用(假若为任何于中国香港证券交易所上市的股本,则该费用不得超过有关证券交易所不时规定或准许的最高金额,而假若为任何其他股本,则为董事会就有关股东名册所在地区而言属合理而可能不时确定的以有关货币计值的有关款项,或否则于各情况下董事会可能不时确定的有关其他款项)后酌情遵照有关要求。

  such表达限定时,置于所修饰的名词之前。在例句4当中,“such shares”是指“the shares represented by the share certificates”,本段落中类似的限定指代用法还有“such sum”“such stock exchange”等词语。如果不用“such”,则行文将大大延长,同时也无法避免语句的拖沓。由此,使用such不仅避免了相关词语的重复,也使行文更加简洁,同时含义的准确性也得到保证。从此例句也可以看出,such不仅可以置于a/an和名词之前,也可以置于前位限定词(如any、all、many、some、both等)之后,并可置于数词之前(如two、three等)。

  不过,such的限定仅指向表示相同或类似的事物,并不属于唯一性的确定特指。如果需要指定的事物与前文完全相同或具有独一无二之特性时,则应使用“the”“that”“those”等。如:

  5) If a foreigner has a hunting license in this district,he must show the license to a local inspector on demand.

  如果某一外国人拥有本地区的狩猎许可证,则其应当在当地检察员要求时出示该许可证。

  如果指定非完全相同或不具有唯一性,则使用such更佳。如:

  6) It shall be the duty of the appellant to apply to the judge or other person presiding at the proceedings in which the decision appealed against was given for a signed copy of any note made by him of the proceedings and to furnish that copy for the use of the Court;and in default of production of such a note,or,if such note is incomplete,in addition to such note,the Court may hear and determine the appeal on any other evidence or statement of what occurred in those proceedings as appears to the Court to be sufficient.2

  如上诉所针对的决定是在某些程序中作出,上诉人有责任向主持该等程序的法官或其他人,申请提供一份由其作出的关于该等程序的任何纪录的经签署文本,并将该文本提供法庭使用;如并无该份纪录交出,或如该份纪录并不完整,则在该份纪录之外,法庭尚可考虑其觉得充分的关于在该等程序中发生之事的任何其他证据或陈述,而就该上诉进行聆讯并作出裁定。

  例5中的“the license”与前面的“hunting license”完全是指同一事物且具有唯一性。而例6中的“any note”与“such note”和“such note”相互照应,由于有“any”来修饰,很难确定“note”的唯一性。而“that copy”与“a signed copy”“those proceedings”与前文“the proceedings”形成前后照应,具有唯一性和特指性。因而,以上例句运用“the”“that”和“those”来限定更加准确。而如果前文用动词、形容词等性质的词语,后面需要限定该等词语的名词,则不宜用定冠词。如:

  7) The Seller has the corporate power and authority to sell,transfer and deliver such Transferred shares as provided in this Contract,and such delivery will convey to the Purchaser good and marketable title to such Transferred shares,free and clear of any and all Liens.

  转让方有权按本协议出售、转让和交付该等转让股份,并且交付时即向受让方转移该等已转让股份之完全的、可商销的所有权,不存在任何留置权。

  例7当中“such delivery”“such Transferred shares”与前文的动词“deliver”“transfer”相对应的。而此等限定仅是叙述某一类情形,无法形成有效的特指。

  2.2、 Such...as连用构成定语从句

  在法律英语当中,such也经常与as连用。在此种情形下,一般认为such与as相互呼应构成定语从句。如:

  8) Applicants shall provide such materials as the Registration Office may require.

  使用这种连用结构,such也可以归入限定词的范畴。这种结构也可以用which或that来替代。不过,此时名词前面的限定词通常是“any”,特定情况下也可以用“the”或“a”来限定。例7可以改写成:

  Applicants shall provide any material which the Registration Office may require.

  such...as连用结构来具有一个比较好的功能,那就是将所限定的词语置于such和as之间,从而最大限度地避免歧义。参见以下例句:

  9) The Borrower shall,if required,reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes,duties,levies,penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

  如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。3

  如将此句改成“the Borrower shall,if required,reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of any tax,duty,levy,penalty or interest which is paid by the Agent or the Bank”则,which或that限定的是interest还是上述五个名词,存在一定程度的歧义。而将该等署名置于such和as之间,显然就是限定所有相关的名词。

  such...as的连用结构还经常用于法律、法规的兜底条款,表示无法穷尽的列举。

  10) Policy principles are to be developed in consultation with the following:

  ……

  (g) Such environmental,consumer and other groups as the Ministerial Council considers appropriate.4

  下列人员/机构协商制定相关政策原则:

  ……

  (g)经部长理事会认定适宜担任该项任务的环境社团、消费者和其他社团。

  3、 Such as的举例/列举功能

  such as法律语境当中用于列举时,与通常语境中的用法和含义并无二致。常用于列举或举例的词组还有for example、and so on和and the like。然而,在法律英语中,for example、and so on和and the like极为鲜见。比如,在中国法律法规汉英平行语料库(中国香港)搜索时,for example有几例用于举例,and the like只有一例,而and so on则几乎无此举例。而such as频频用于法律语言环境下的举例。

  11) Any service (such as the services commonly known as video conferencing and video telephony) in which material is transmitted by means of telecommunication,and an essential feature of the service is that while the material is being transmitted there will or can be sent from the place of reception of the service,by the same means of telecommunication,material (other than signals sent for the operation or control of the service) for reception by the person providing the service or other persons receiving it.

  任何透过电讯设施发送材料的服务(例如一般称为视像会议及视像通话系统的服务),该服务的一个必要特征是:在材料正在发送的期间,会从或可从接收该服务的地方,透过相同电讯设施发出材料(为营办或控制该服务而发出的信号除外),以便该服务的提供者或该服务的其他授受者接收。

  4 、结束语

  以上对such语句功能的阐述并没有穷尽such在法律语境下的所有用法,而其在语境中出现的极高频率值得我们探究和掌握。如此,我们不仅能够做到准确理解其在文本中的具体含义,还能使行文更加简洁、严谨和准确。

  参考文献

  [1]Stephen C,Levinson.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press&Cambridge University Press,2009.
  [2]傅伟良.合同翻译的第一步--读懂合同文件[J].北京第二外国语学院学报,2002,24(2):50-55.
  [3]Charles J.Fillmore.Santa Cruz Lectures on Deixis 1971[M].Indiana University Linguistics Club,1975.
  [4]陶博,罗国强.法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义[M].上海:复旦大学出版社,2008.

  注释

  1《英国最高法院规则-第55号令》第7节,法院聆讯权.
  2《美国第二次合同法重述》第45条.
  3傅伟良.合同翻译的第一步--读懂合同文件[J].北京第二外国语学院学报,2002,(2) 56-59.
  4澳大利亚《基因科技法》第22条.

上一篇:法律英语规划的内涵和内容探析
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
我们的服务
联系我们
相关文章