网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

法律英语教学的困境和本土化改革进程

来源:原创论文网 添加时间:2021-09-03

  摘    要: 近年来我国的法律制度不断得到完善,但是我国作为法律移植的国家,我们的法律主要存在于吸收和借鉴外国的法律,英语作为英美法系国家的通用语言和作为大陆法系国家的我国在使用上存在差异,我们国家的法学教育与英语等语言的教育上没有很好地相融合,而是呈现两极分化的状态,从而导致了法律英语在教学过程中存在一些问题,但随着国际化复合型人才的需求程度得到一步步提升,法律英语在学校的教学中也日益得到重视,法律英语的教学规律和教学方法仍有待加强,法律英语在教学中的地位还需要进一步巩固。本文通过探究在本土化背景下法律英语教学中的现状与难题,希望能找到法律英语教学的优化路径。

  关键词 :     法律英语;困境;改革;

  1、 法律英语教学中的现状研究

  在当前的背景之下,涉外法治建设成为习近平法治思想中谈到的重要内容,加快涉外法治工作的战略布局也成为我们当前需要完成的重要工作,后疫情时代的到来,我国对法治人才提出了更高的要求,同时也对我们高校的外语教育的发展指出了需要提升的空间。结合当前我国高校中主要涉及的法律英语的教学,顺应当前时代的发展和需求,各地高校都相继开设了法律英语课程,只是开设的形式不同,作为法律移植的国家,要想把法律的学习和英语的学习很好地结合起来是存在一定的难度的,所以想要让法律英语真正融入本土的东西需要在这里找到一个很好的切入点。

  1.1、 法律移植给本土法律英语教学带来的影响

  从二十世纪八十年代以来,我国的法制建设就取得了相应的成果,但是我国的法律体系建立主要依靠的是法律移植,在吸收和借鉴外国优秀的法律的基础上引进的国外较为成熟的法律体系,但是尽管这样,在将它们融为本土化的东西的时候也是存在难度的,也正是因为我国的法律体系建立在众多法律移植的基础之上,所以从整体上看来各地方还是有着地方性的习惯,虽然这些很大程度上是不具有法律效力的,但是在老百姓大众们的心里这些具有和国家法律同等的效力,在日常生活中实际纠纷产生的时候,大众们似乎还产生对国家正式法律制度抵制的情况,这些种种情况足以说明在普通大众的心中还没有完全认可这些在法律移植基础上建立起来的法律制度,大众的认知并没有很好地和正式法律体系实现融合,这一点给法律在生活中的运行实施带来了很大的影响。
 

法律英语教学的困境和本土化改革进程
 

  1.2、 法律多元论给法律英语教学带来的影响

  法律多元论会给法律英语的本土发展带来了一定的影响,法律多元带来的不仅仅是法律文化的交流和融合,促进世界上各种类型的法律文化相互了解,在这个过程中由于各种不同的法律文化的价值理念有区别,也会带来大量多元法律文化冲突的矛盾和问题。在法律英语的教学中也同样不例外,面对英美法系固有文化的加持,大陆法系文化需要时间去驾驭,如何在多元的世界里实现不同文化间的融合是当前法律英语在教学中需要加强的一个问题。

  2、 法律英语教学的困境

  2.1、 法律英语教学中翻译的本土化困境

  各国通用语言的差异性促使翻译这一行为的产生。这里法律英语的翻译是指将他国的法律英语本土化的一个过程,也即将他国术语从其国家法律系统中抽出来再融入本国法律系统中,就是将他国的以借鉴的先进制度变成适合我国国情的法律制度的行为。

  2.1.1、 法系之间差异性

  英美法系和大陆法系这两大法系形成的社会背景和产生原因的不同导致它们之间的区别也非常鲜明。英美法系根据事实进行法律判定,注重纠纷的解决。大陆法系则追求一种稳定性,即预先确定好相应的法律制度规范人们的行为。大陆法系的主要代表国家是德国,其法系的语言表达官方用语为德语。英美法系的主要代表国家是美国,其法系主要是使用英语作为官方用语,因此两大法系之间进行学习交流时,在语言沟通上非常容易出现障碍与理解偏差。法系间的差异导致文化间的差异,由此在法律英语的教学中也容易出现一些法律专业术语翻译偏差的问题(魏雅俐,2017)。这种法律移植在一定程度上丰富了中国法律在实践当中的用语,甚至许多新翻译过来的语言已经被得以广泛运用,除此之外,新翻译过来的译文和本土语言融合之后还会出现晦涩生硬的问题,对适用法律实践来说是非常不利的。

  2.1.2、 翻译拗口的问题存在

  法律翻译存在拗口的问题是现存于法律和翻译之间一个大问题,再加上融入本土的问题,翻译出来生硬难懂的东西对于我们真正去理解该专业术语本身是有偏差的。文化的多元性导致我们理解的多样化差异始终存在,这些问题不仅对初入法律界的人带来适用上的阻碍,而且对能熟悉运用法律的人的来说也会造成理解困难。不同的文化会给法律翻译带来直接的障碍,这点不可小觑,所以只有各个地方结合自己本土的差异性来进行翻译才能使得这种局面得以缓和(胡伟峰,2019)。

  2.2、 法律英语教学中学生与老师的困境

  2.2.1、 法律英语教学中授课老师的困境

  在现今的高校中,普遍存在的教学模式是由具有专业背景的老师教授相应的学科专业,比如法律专业的老师就教授法学相关的学科,外语专业的老师教授相应的语言学专业。但是法律英语作为复合的学科类型来说,授课的老师主要集中在英语专业的老师或者法律专业的老师,如若英语专业的老师来进行教授,会从听、说、读、写全方面对学生进行传授教学,这确实会使得学生们在英语这一个层面上获得进步,但是英语专业的老师来教授法律英语的课程会存在一个偏差,他对法律领域的了解相较于法律专业的老师会缺乏很多专业的了解,法律课程的纷繁复杂也会加重英语专业老师的教学负担(程强,2016)。从另一个层面上来说,在国外留学归来的法律专业的老师来讲授法律英语虽然学历背景优厚,但是法律与语言之间的差异不可逾越。再者,跨学院课程是不利于高校进行管理的。

  2.2.2、 法律英语教学中修课学生的困境

  法律专业的学生会面临必修或者选修法律英语课程的情况,教学目的是为了让他们通过法律英语的学习能掌握到基本的法律专业术语,在此后阅读到相关专着的时候还能辨别并懂得如何基本的运用。同时,对基本的法律文书的英语表述有一个大致的了解和掌握,能真正站在英语的视角来打开法律世界的大门。与日常学习的英语不同,法律英语更加注重法律文书和法律专业术语的学习,日常英语的学习更加具有严谨性和专业性,在这种情况下给初入法律英语学习的人来说会给他们在阅读和学习上造成很大的困难。在实际教学中教学目标也主要集中在艰涩难懂的法律文书教学上。

  3、 法律英语教学中本土化的改革进程

  3.1、 法律英语教学中法律翻译本土化的实现

  3.1.1、 促进法律术语的统一化标准形成

  我们国家作为大陆法系,在将来也会不断引进英美法系的法律,由于通用语言的差别,在引进本土时翻译方式的差别会造成对一些法律术语的误读和理解,这就从根本上偏离了最初想引进英美法系条约的实际意义。所以,在引进英美法系法律专业术语进本土学习时应当形成一个法律术语的统一化标准,防止不同语境不同意思的偏差出现(任娇品等,2018)。因此建立一个国内法的英文索引有助于我们较为准确地进行翻译相应的法律文本,这对我们实现法律英语翻译本土化是非常有意义的。

  3.1.2、 尊崇先例的法律英语的翻译

  从法律英语翻译的长期过程来看,尊崇先例对当前的法律英语的统一适用来说也是大有裨益的,在世界各国多元文化的背景下,不同的法律英语译者会存在不同的看法,经过翻译者的主体发挥经过长期的适用已经融入本土达成共识,所以在法律专业术语的适用过程中已经形成共识的我们应当尊重已经形成的共识,避免法律英语翻译者凭着自己的想法再创造出新的意思。这样看来,这既是应当注意的技巧也是对翻译者本身的一种限制。

  3.2、 针对法律英语教学中老师和学生的改革

  3.2.1、 对不同阶段设定不同的教学目标

  法律英语课程除了在教学内容上要注意不同阶段的差异之外,还需要针对不同的阶段制定不同的教学目标,比如在本科阶段应该让他们掌握基本的法律文书写作方法和对英美法系本土英语的熟悉掌握,同时培养出他们自身对于法律英语的兴趣,并且能慢慢适应。接着,在进行进一步的学习的时候,如在硕博阶段应该达到熟悉掌握法律文书写作的技能,并且能熟练地运用,甚至还能流畅地用法律英语进行交流。再者,在进行法律英语讲授的过程中要注重对学生在文化背景上的介绍和影响,逐步递进,层层加深。

  3.2.2、 法律英语课程与双语课程的对接

  在基础教学阶段,法律英语课程与双语课程是并行的,两者合理分配,并行不悖,注重对文化背景和基础知识的介绍,很难兼顾到英美法系本土的一些基本法律知识,教学内容上也是从基础的语言教学入手开始学习,由点及面,双语课程以专业知识体系为主线,注重从不同领域对英美法律制度的深入讲解。到了高级课程教学阶段,双语课程必须是符合专业方向的“法律英语课程”。这个阶段的法律英语课程应当以英美主要法律知识为背景,对学生进行法律文书写作、翻译以及实践等各个方面的全面训练,而双语课程的开设主要是对各个专业方向的理论制度起到加深理解的作用。

  4、 结语

  法律英语的学习总体来说难度较大,如果仅仅停留在理论层面的学习是远远不够的,加上法律英语本身的难度,学生对法律英语的学习兴趣也很难调动起来,所以在高校的法学教学中可以多增设一些实践性较强的项目,比如在法律实务的训练中加入涉外法律业务科目,不仅对学生的学习很有帮助,而且在实践中对法律英语融进本土化研究也是非常有帮助的。

  参考文献

  [1]程强超学科视野下的法律英语教学研究[]理论视野, 2016(2):72-75.
  [2]胡伟峰,我国法律翻译本土化”的困境和出路一--以英语翻译为例[J].江西电力职业技术学院学报 , 2019,32(10):123-124+ 126.
  [3]任娇品,任品杰我国法律英语翻译“本土化”困境及解决[J].农家参谋, 2018(6):266+288.
  [4]魏雅俐法律英语教学的现状与困境[J]智库时代, 2017(13).24-25.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。