网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

法律文化语境下法律翻译的基本原则和方法

来源:原创论文网 添加时间:2021-09-30

  摘    要: 随着全球化不断发展深入,法律英语成为国际贸易的重要工具。法律英语翻译追求准确严谨、规范简洁,但不同国家间的文化差异给翻译增加了难度。法律文化渗透于法律规范中,在法律文化差异的视域下,译者需要根据词汇自身的特点采取适当的翻译方法。直译、意译、增减词汇这三种方法并不是单独作用,而是相互关联、互为补充。另外,法律英语中保留了部分法语、拉丁语以及古英语的表达,因此译者需要了解特定词汇的表达以及法律文本的特殊格式要求。

  关键词:     法律文化;翻译原则;翻译方法;

  随着全球化发展的日益深入,法律英语在国家对外贸易上发挥着的作用。法律英语是一门交叉性学科,既包含英语语言的特点,又具有法律专业性词汇特征。法律的规范性要求译者不仅要具有深厚的法律知识背景,而且要对双方国家的文化背景有一定程度的了解。法律文化是法律在社会中长期作用的结果,反过来,法律文化同样也渗透在一国法律规范中。

  1、 法律文化的差异

  1.1、 法律体系

  法系是西方法学家对世界各国法律进行分类时所使用的一个概念。一般认为,凡是具有相同的历史传统,具有相同或近似的存在样式和运行方式的法律制度便被视为一个法系。目前世界上的两大法系———大陆法系和英美法系,虽然在法的价值上具有相同或相似之处,但由于受不同的历史传统和哲学观念的影响,它们在法的形式上各具特点,在立法、司法、诉讼程序等方面也有诸多差异。因此,即使是相同的名词,但可能在含义、性质上有所不同。例如,在美国行使公诉职能的机构是public defender’s office,prosecutor’office,state attorneys’offices,the U.S.Attorney’s office,不同于我国检察院(procuratorate)的设置。

  1.2、 法律制度

  中国与西方法律制度的不同源于法律文化的差异。中国法的发展长期受传统中国哲学的影响,以“性善论”的哲学基础为土壤,重视圣贤和儒家伦理道德的作用。而西方法的精神则与“性恶论”的哲学倾向与宗教传统相联系。古希腊以柏拉图为代表的人性恶思想在罗马时代就与基督教的原罪观密切结合,一直成为西方政治、法律文化根深蒂固的观念。中西方在所推崇的法的精神上有本质的不同,因此,表现在法律制度上也有明显的差异。例如,在中世纪英格兰家产继承中有限嗣继承地产权(fee tail)与不限嗣继承地产权(fee simple)的划分,顾名思义前者只限于直系亲属继承,后者可由各等血亲继承的地产。而在我国土地法律制度中并没有这样的划分,因此在对这个词语翻译时,无法找到既有的对应词汇。
 

法律文化语境下法律翻译的基本原则和方法
 

  1.3、 法律概念

  法律概念与日常生活中的概念不同,它通常具有明确的定义和应用范围,并由专门的立法或司法解释予以确定。如“死亡”作为日常生活概念,指生命活动的终止,而作为法律概念的“死亡”,各国法律均有明确规定的含义。当然,不同法系法律术语的表达都有各自的制度特色,因此,在目的语体系中不一定存在与源语相对应的词汇。例如,准对物管辖权(quasi in rem jurisdiction)是美国民事诉讼中的一个法律概念,指州法院基于被告位于本州内的个人财产享有的管辖权。但在我国的民事诉讼法中没有对应的概念,因此,在翻译过程中需要运用直译、意译等翻译策略。在法律英语中,许多词汇没有对应的目的语,但经过约定俗成以及长期使用已经有了特定含义。如damage,本意指损害,但是其复数形式的damages表示法律中的一个特定名词:损害赔偿。

  2、 法律翻译的基本原则

  2.1、 准确性

  法律是一种行为规范,其规范性和普遍性要求法律语言必须准确,虽然语言本身的模糊性不可消除,但翻译的基本原则要求翻译忠于原文。翻译的准确性体现在法律翻译用词必须准确,因为法律语言具有专业性、规范性,即使是同义词语在法律上的应用也有差别。例如,在法律英语中liability,obligation都表示责任,但它们在应用上也有差别。liability强调的是行为人的赔偿义务,适用的前提是行为人具有过错。具体而言,在合同领域表现为违约行为导致的损害,在侵权和刑事领域就是行为人的非法行为造成的损害。鉴于此,be liable to多数都用于be liable to compensation———有损害赔偿的义务这样的场合。obligation则是指基于债务关系产生的责任或义务,广义上obligation表示的义务可以是基于法律规定,也可以是基于意志自由签订的合同、承诺或道德要求。但狭义上obligation强调的义务是基于一个合法原因,最为典型的就是契约义务,即基于契约需向某人支付金钱或履行特定行为。因此,obligation与liability的区别在于,obligation指的是一方要按照约定好的条件履行特定行为的义务,而liability则是指因为没有履行特定行为,需要承担相应的责任。从obligation与liability的差异可以看出,法律翻译用语要求准确严谨,否则容易造成歧义发生纠纷,准确严谨是法律翻译的根本原则(张法连,2009)。

  2.2、 规范性

  法律是一种行为规范,较之其他社会规范在结构上更严谨,为人们的行为设定了模式、标准或方向。法律的规范性决定了法律翻译语言的规范化,这需要翻译人员不仅具有双语能力,而且对源语和目的语国家的法律制度有相当程度的了解(樊慧燕,2019)。尤其是对法律中的专业词汇,如法律术语、法律文书的表述规则等,否则即使译文内容符合原文,但不是规范的法律表达,译文也难以让人信服。例如,在我国法律条文的规定中,“应当”是指肯定表述,即必须承担某种义务或责任,与在普通文体中“应当”的含义不同。因此,译者在翻译时不可忽略一国的法律文化,要准确掌握其法律表述的特点,才能做到准确、规范的翻译。

  法律翻译在保证语言功能的对等外,还要追求法律功能的对等,即源语和目的语在法律上起到相同作用和效果(朱洁等,2020)。唯有如此,目的语才能准确表达源语的真正含义,这也是追求法律语言规范化所必不可少的步骤。例如,prison和jail是我们常用来表达“监狱”的词汇,但在法律英语中两者并不完全等同。prison指的是a state or federal facility of confinement for convicted criminals,esp.Felons,是用来关押犯了重罪犯人的地方,而jail指的是a local government’s detention center where persons awaiting trial or those convicted of misdemeanor are confined.可见,jail还不完全是真正的监狱,它是关押那些未经审判的犯罪嫌疑人的地方,同时也是关押罪行较轻的犯人的地方。因此,prison类似于我国的监狱,而jail的功能更类似于我国的看守所,在翻译时应注意到二者的区别。

  3、 法律文化语境下的法律英语翻译策略

  3.1、 直译

  直译是翻译中的一种重要方法,既需要保持原文内容、又保持原文的形式。通常在目的语中有与源语功能对应的词汇时,直译是最恰当的翻译方法。如“合同———contract”“抵押———mortgage”。上述法律术语无论是在大陆法系或是英美法系中都存在,因此,只需寻找与源语功能对等的词汇就可以直接翻译。但采用直译法时需要区分不同法律部门内同一法律概念的差别。如mortgage指物权法上的抵押,hypothecation也表示抵押,但hypothecation强调的是船舶或船货的抵押,主要用于商人法和海商法中。又如,虽然词语assent和consent均指同意,但是二者在使用上有所不同。相比于assent,consent可以作为殴打、侵占等侵权行为的抗辩理由。

  3.2、 意译

  虽然意译与直译都是翻译时经常使用的翻译方法,但相较于直译,意译更强调了源语与译语之间的文化差异。由于意译不局限于原文本的形式,较为灵活,因此适用于当目的语体系中没有与源语对应的词汇无法直接翻译时,根据源语意思翻译,表达出相同的意思即可。例如,英语短句It’s not cricket中的cricket本意是“蟋蟀”“板球”,但在本句中做此翻译讲不通,因此,需要探究cricket词语背后更深层次的含义。板球运动起源于英国,代表着公平竞争的体育精神。因此,It’s not cricket中的cricket虽取“板球”之意,但意指“公平的竞技精神”,所以在词句中应意译为“这不公平”才符合文本真实意思。

  3.3 、增加或减少词汇

  忠于原文是翻译的基本原则,而法律词汇自身具有专业性,有些时候无法保证在源语与目的语在数量上保持一致。在翻译时增加一些词、短语或句子能更准确地表达原文所包含的意思。因为中英文在语言结构、表达方式上不一致,因此在翻译时增加或减少词语使译文更加符合目的语国家读者的思维习惯、表达方式,让受众更好地理解原文本的真实意思。例如,将“免税”译为exempt from customs duty较为烦琐,而直接省译为duty-free,清晰明了;“出口产品”可以直接用单词exports表示,其含义等同于export products。

  3.4、 采用特定词汇

  法律英语最重要的特点就是用词准确,但法律英语是一门交叉性学科,这种特殊语体在词、句方面具有历史特点。法律英语词汇来源于法语、部分拉丁语以及古体英语中的少量词汇(张自伟等,2016)。例如,obiter dictum是拉丁语词汇,在法律英语中指法官判决时所作的附带意见,即该意见不具有约束力。又如,Res意为“物”,而在decree in rem(物权令)中rem也表示“物”,在chose in possession中,chose为法语词,亦意为“物”(王建,2003)。虽然古体英语在日常英语中越来越少地被人们使用,但是在法律英语中却被广泛运用。例如,在英语合同中通常以whereas为开头,以in witness of为结尾,这样的表达类似于中文文本中的“鉴于……以兹证明”。由此可见,在法律英语中部分借鉴了法语、拉丁语以及古体英语等词汇,法律英语的特殊性要求译者在进行翻译时要更加注重词汇的规范性,使用特定法律词汇表达,同时也要注意采用一些法律文本的固定表达格式。

  4、 结语

  由于不同的历史渊源,两大法系的法律文化存在差异,这就决定了在进行法律翻译时必须要考虑到两国的文化背景、法律制度以及语言使用习惯。准确性和规范性是法律翻译的基本原则,但由于法律文化的差异增加了翻译难度,所以要求译者必须具有较高水平的双语能力以及一定的法律基础,尤其是法律概念、法律术语等专业性法律语言的表达。在法律文化差异的影响下,可以采用直译、意译以及增减词汇等方法进行翻译。翻译人员在法律翻译原则的指导下,以法律知识为背景,并结合词汇自身的特点,选择适当的翻译方法,以呈现更好的翻译效果。

  参考文献

  [1]樊慧燕法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究[J]淮海工学院学报(人文社会科学版) , 2019(5)-62-65.
  [2]王建影响法律英语翻译的因素[J]中国科技翻译, 2003(1):1-5.
  [3]张法连法律文体翻译基本原则探究[].中国翻译, 2009(5):72-76+96.
  [4]张自伟,赵业新法律文化因素对法律英语翻译的影响[J].法制与社会, 2016(35):7-8.
  [5]朱洁,邓涛功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究[J]智库时代, 2020(16):216-218.

上一篇:法律英语出现的原因、特点及展望
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。