网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

中西法律文化的差异及法律英语翻译方法

来源:原创论文网 添加时间:2021-11-24

  摘    要: 随着“人类命运共同体”的不断推进,各国之间的关系愈加紧密。其中影响最大的是作为世界通用语言的英语,特别是各国在经济贸易交往中难免会涉及法律问题,这时法律英语翻译对跨国法律事务就显得尤为重要。然而,各国有不同的法律文化,在进行法律英语翻译时不仅需要对语言的概括有所掌握,而且还应考虑各国法律文化的差异,在了解一个国家的法律文化后恰当地进行法律英语的翻译才能更为准确地传达出准确的法律信息。

  关键词 :     法律文化,法律英语,法律翻译,

  1、 研究背景

  法律英语翻译作为处理跨国法律事务的重要一环,具有不可忽视且不可代替的作用。在对一个国家法律文本进行翻译的过程中,法律文化是其翻译的关键因素,如果译者在翻译时没有考虑到相关的法律文化,将导致翻译后的法律文本出现偏差而无法完全被使用。在实践中可以看到有一些法律文本因译者没有考虑到相关的法律文化而被错译或者误译。故而,为了提高法律英语翻译的正确性和可靠性,译者除了需要加强自身翻译的专业性(比如整合英语与法律领域方面的专业词汇),还要求译者对译文与原文所在国的法律文化有所了解,理解其法律文化的内涵并且在翻译过程中对其进行充分考虑。法律英语翻译的过程不仅仅只是译者用其专业知识对两种语言进行表层意思的转换,这个过程还是两个国家不同文化之间的相互碰撞和相互沟通,故而需要译者在进行翻译的过程中能够敏锐地察觉到不同国家法律文化之间的差异。因此,本文以中西国家的法律文化差异为探讨的重点,提出相应可实施翻译的方法,以期能够为法律英语翻译事业献出一点绵薄之力。

  2、 中西法律文化的差异

  普遍认为,法律文化是指与法律或者法律现象相关的意识、学说和制度的总体,这个总体是该国家或者民族在很长一段时间内共同生活过程中形成的,并且具有相对稳定性(陆丽英,2012)。有学者指出,法律文化是法律生活中群体性的观念模式与行为模式的总称(张文显,2003),故而可以说一国的法律文化是该国人民在从事法律活动的过程中所遵循的行为模式或者习惯。然而在当今跨国交流相当频繁的时代,具有不同性质不同渊源的法律文化难以避免相互冲突和碰撞。以中西方的法律文化为例,这些冲突和碰撞主要体现在以下几个方面:

  2.1、“法”观念的差异

  中西方法律文化差异的形成不是一蹴而就的,其中一点表现在两者对“法”的观念上就存在差异。中国法律文化源远流长,在古代的时候由于统治者为了加强其统治地位,往往习惯将律、法和刑等同起来,认为刑罚便于统治管理,即法便是刑法。刑在古代中国就和其他法律不一样,和刑沾边的惩罚一般都与暴力相联系,这种惩罚在最初的时候针对的对象是异族,后来经过时代变迁逐渐转化为所有违反了统治者制定的规定的人。因此,传统中国法律文化中对法的观念主要是以刑为核心内容。而西方对法的观念主要是以权利为核心内容,这是由古希腊和古罗马时期贵族与平民之间的冲突导致的。后来根据具有自由、民主精神的希腊法和具有明显个体主义特征的罗马法,西方法律文化逐渐形成了保护个人权利自由的传统。因此,西方法律文化弘扬个体的权利、地位、自由、尊严和价值。
 

中西法律文化的差异及法律英语翻译方法
 

  2.2、“法”体系和学术的差异

  由于中西方国家所处的地域不同,在某种程度上可以说最初被称为“中华法系”的中国传统法律文化其实是一个具有封闭性的法律体系,虽然中国法系经过发展采用了大陆法系,但传统的法律体系或多或少还是对中国法律文化有所影响。而西方法律文化采用的英美法系是具有开放性的,形成这两种不同的结构形态主要是二者所属的社会机制有所不同。中西方法律文化在学术上的差异主要体现在传统中国多数是对法律进行注解的“律学”,这种学术区别于西方针对正义而进行批判的“法学”。虽然从字面上看中国的“律学”和西方的“法学”仅有一字之差,但从内容上讲却是两种不同形态的法律文化的反映。

  2.3、“法”性质的差异

  从中西方所体现的法律文化来看,中国传统的法律文化其实表现为一种公法文化,这种公法文化在本质上是一种刑法化的法律体系,虽然中国传统法律在民事、家庭、婚姻、诉讼等领域也有所规定,但是这些规定的内容从形式和性质上来看都是被刑法化了。换言之,中国传统法律是以刑法的相关规定来处理其他非刑事方面的问题。而西方传统的法律文化表现为一种私法文化,这种私法文化在本质上是一种民法化的法律体系,主要原因是西方国家在法律文化开始发展的时候,西方国家的经济发展较为繁荣,进而推动了西方法律文化的形成,其主要的标志是西方国家的民法和商法比较发达。

  2.4、“法”伦理性和宗教性的差异

  中国传统的法律文化一直以来都受儒家伦理所影响。在西汉以后,儒家伦理的文化和精神影响着中国法律文化的变化和发展,特别是在隋唐时期,儒家伦理已经严重渗入中国法律中,这一情形直到清末也未有变化,所导致的后果就是儒家伦理使中国当时的法律逐渐成为一种被道德化了的法律,由此,道德成了法律的灵魂,法律成了道德的工具。而西方的法律文化主要是受基督教的影响,从罗马时期开始,到中世纪的时候,基督教便慢慢掌控了世俗的法律,在某一段时期,基督教的教规甚至可以被当作法律使用。后来随着资产阶级革命的开始,虽然是西方的法律逐步摆脱了基督教的控制,但基督教的影响已经深入西方法律文化的思想和制度中,直到现在其影响还仍然存在。

  3、 法律英语翻译的方法

  诚如上述所说,中西方法律文化之间存在着较大的差异,译者在对法律英语进行翻译的时候,难免会接触到两种不同的法律文化,这在一定程度上使译者对法律英语翻译难度增加的不少。对此,笔者认为译者在了解翻译文本隐含的法律文化后,遵循相应法律英语翻译的原则,并结合相应的英语翻译方法,方能提高法律文本翻译后的专业性和正确性。

  法律英语翻译本身是属于英语翻译的一个部分,其对译者的要求却很严格。一方面,译者自身需要加强相关法律知识的学习,并且要熟知、领会相应的法律条文,掌握法律英语翻译的特点,进而才能有效提高法律英语翻译的正确性;另一方面,译者应该对所要翻译的法律文化进行大量阅读和理解,不断积累相应的法律知识,这才能有利于译者对法律英语翻译工作的顺利进行。虽说各国的法律文化存在着一些差异和冲突,但归根结底,法律文化还是有相通之处的,都是各国人民智慧的结晶,是对公平正义、自由权利和生活秩序的追求,故而阅读和理解一国的法律文化,不仅可以准确对法律文本进行翻译,还能从中得到启示,推进各国法律文化求同存异的发展。

  对于法律英语翻译所要遵循的原则,有学者提出需要遵循以下四个原则:准确性、专业性、简明性和术语一致性原则(赵钰伶,2018)。准确性原则是指译者在对法律文本进行翻译的时候,不仅需要注重语言的严密性,更为重要的是要将法律文本的内容进行准确表述,因此译者在进行法律英语翻译的时候必须追求翻译的准确性。专业性原则是指译者在进行法律英语翻译的过程中要正确使用法律专业的术语或者表达,因为法律自身具有特殊性,进而法律英语也有法律的专有性质,故而译者不能将法律文本翻译成政治观点类文章或者其他文学类作品,否则将导致翻译后的法律文本专业性不强。简明性原则是指译者在翻译相关法律文本的时候,尽可能用简明易懂的语言进行翻译。法律英语翻译和其他英语文学作品不一样,不需要对同样的概念或者事务采用各种各样的词汇进行修饰表达,以此来表达翻译作品的生动有趣。而法律文本本身需要明确具体,用简明易懂的语言翻译能够确保有需要的人员对其理解从而进行相应的工作。术语一致性原则是指为了确保在法律文本中所针对的概念或者事务具有一致性,避免在以后的法律活动中引发不必要的歧义,要求译者在翻译过程中应确保法律术语前后必须保持一致。

  对于法律英语翻译的方法,一般采用的有直接翻译、根据意思翻译、增加词汇或者减少词汇翻译。直接翻译不管是在英语翻译中还是法律英语翻译中都是最常见的方法,一般情况下能在翻译文本中找到可以直接对应的或者相同含义的词语时,直接翻译这种方法是很有效的。但是这种方法适用的范围是有限的,其只适合在法律英语翻译中针对某些单词或者词组有其特定含义的情况下才是合理的。因此,在遇到不常见的词汇或者该词汇具有多重含义,译者难以确定其具体应该翻译成何种意思时,直接翻译的方法就不是很适合,采取这种方法还可能导致翻译的意思表达不准确,故而还应该合理适用根据意思翻译的方法。采取根据意思翻译的方法能够打破直接翻译所带来的局限性,更能够使翻译的文本具有完整性和准确性。此外,当直接翻译和根据意思翻译的方法都不能解决译者在翻译中的问题时,还可以适当地采用增词或者减词的方法进行翻译。因为不同法律文化和语言之间存在的差异,有时候一种语言所表达的意思很难用另一种语言完整地表达,这时候适当地增加或者减少不怎么重要的单词或者语气词反而更能让译文在内容和形式上与原文更加一致。最后,有学者还提出了一种翻译方法,即对等加注解的方法(吴立芳等,2018)。因为法律英语翻译最终的目的是要实现译文和原文之间对等的目的,倘若译者在采取多种翻译方法后还是不能确切翻译出对等的译文或者译文存在不同的表述时,可以采用注解的方法,通过解释说明而完整地表达出原文的意思。

  4、 结语

  法律英语翻译,不仅涉及了法学、翻译学和语言学这三个领域的知识,其还涉及了不同的民族文化与法律文化。译者在翻译的过程中将会面对不同法律文化之间的碰撞和冲突,故而需要译者在翻译时应对相关的法律文化有较为透彻的熟悉和理解,采取多种翻译方法对法律文本进行翻译,才能使译文更加精确、流畅,从而表达出原文最准确的意思。

  参考文献

  [1]陆丽英基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略[J].长江师范学院学报, 2012(1):113-115.
  [2]立芳,筲婷.试析英汉法律文化差异对法律翻译的影响[J]现代交际, 2018(23):85-86.
  [3]张文显马克思主义法理学[M].北京:高等教育出版社, 2003:251.
  [4]赵钰伶基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略分析[J]法制博览, 20 18(3):248.

上一篇:基于法律文化法律翻译的基本原则和对策
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。