网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

河南省旅游文本的英文翻译探析

来源:原创论文网 添加时间:2020-02-28

  摘    要: 近年来,我国旅游业的发展突飞猛进,河南省作为中原第一大省,旅游资源丰富,但作为对外窗口的旅游文本,英译本仍存在各种各样的问题。本文根据河南省特点,着重研究河南旅游文本英译中出现的问题,致力于为河南省旅游文本的英译新方法贡献绵薄之力,从而助推旅游文本英译质量的提升和河南省对外形象的提升。

  关键词: 跨文化视角; 河南旅游; 文本英译;

  旅游业已然成为拉动我国经济发展的一大产业,为国家带来了巨大的经济效益和社会效益。研究显示,到2020年,我国有望成为世界第一大旅游国家。在这种情况下,旅游业将承担起我国对外宣传和交流的重要使命,因此,旅游文本翻译的重要性不言而喻。

  常见的旅游文本的种类有景区景点名称、景区景点公示语、景区景点简介、官网旅游宣传文本等。虽然近十多年来,各地已经对旅游文本的英译进行了完善和规范,但是由于各地重视程度、旅游发展水平的差异,各类旅游文本的英文翻译的质量仍然良莠参差不齐。

  1 、跨文化交际与旅游文本英译

  “跨文化交际”(cross-cultural communication),指的是母语人士与非母语人士之间的交流,也指语言和文化背景不同的人之间的交流。

  自改革开放以来,河南省不断加大旅游投入,形成了独特的中原旅游模式。统计数据显示,河南省入境旅游有着巨大的发展潜力,但发展滞后必有制约因素[1]。因此,要想实现中部崛起,大力弘扬中原文化,促进河南经济发展,实现“旅游立省”的目标,必须要大力发展河南的入境旅游业,而入境旅游的发展又离不开旅游文本的英译,故此,更不能忽视旅游文本的英译研究。

  2、 河南省旅游文本的英译

  2.1、 河南省旅游资源的特点

  地处于中原的河南省,得天独厚的地理、气候环境,孕育了多样的自然景观,河南凭借厚重的历史底蕴和文化积淀,走出了一条自己的旅游道路。

  从河南的自然地理环境可以看出,河南省处于中部地区、地域辽阔,自然地理环境过渡性强。概括来讲,有以下特点:1)多样性。河南省拥有许多得天独厚的地质类旅游资源。例如:平原、丘陵等。2)古老性。河南省是历史文化资源大省,旅游资源的古老性也是河南省旅游资源的一大特色[2]。因此,在翻译旅游文本的时候,更要注意用词恰当,注意关键文化和历史信息的传递。
 

河南省旅游文本的英文翻译探析
 

  2.2 、河南省旅游文本英译分析

  2.2.1 、旅游文本的缺失

  河南省各地的旅游景区除景区内设置有双语的简介及标识语之外,官方网站很少有全面的英文版简介,例如开封的着名景点开封府,在点击进入其官方网站转换到英文版简介后,不但没有显示英文,甚至跳转到了其他链接。在当今大数据时代,互联网的发展日新月异,许多外国游客是通过景区网站和旅游局的官方网站来搜索了解目的地景区的信息,以便制定详细的旅游攻略,更加详尽的了解我国的历史和文化。在这种情况下,景区景点官方网站的建设需要更加完善。

  2.2.2 、景区景点公示语的翻译

  旅游文本翻译中最常见的问题便是翻译质量差。许多旅游景区、网站以及外宣材料中的英文翻译只是单纯逐字逐句翻译原文,加上有些译员不重视,导致翻译中出现语法、拼写等低级错误,大量出现中式英语,影响了外国游客对文本内容的理解。景区公示语通常简洁明了,目的是指引游客的旅游行为,在翻译时尤其要重视。河南景区景点公示语翻译中存在的问题有:

  1)字母大小写错误。例如,禁止在湖边吸烟或放火,某公园将其翻译为“NO Smoking And Firing In The Tourism Area”,翻译中把不该大写的连词、介词用了大写。

  2)搭配不当。例如:小心碰头,译文:Be careful of touching head。英文中常用的短语搭配一般有介词词组和动词词组,而有些不太了解语法知识的译者经常会将其弄错,比如“小心碰头”“当心台阶”“脚下留情”等公示语,其中表示要“当心或留意……”的字眼,一般用“mind”或“watch”来与其后的名词搭配,而不是像我们所看到的用“be careful of”来搭配。

  3)中式英语使用频繁。在景区景点公示语的翻译中,“中式英语”随处可见。译者在翻译时,没有考虑到英汉两种语言的差异,导致一些译文艰难晦涩甚至难以理解。

  由于英语中的一些单词存在一个词却有多种意思的现象,译者在翻译时如若选词不当,或者对英语的意义辨别不清,译文就会不准确,甚至出现“中式英语”。例如“游客止步”,有的景区将其逐字逐句的翻译为“Passengers stop here”,或“Tourists please stop your steps”,殊不知,其中的动词“stop”当“停止”讲时,指的是行人或者车辆停止行动的意思,而“游客止步”不是命令游客停止行走的动作,而是提醒游客这里只允许工作人员进入而已。所以,将其译为“Staff Only”更符合原文语境,达到提醒游客的目的。

  2.2.3 、景区景点名称的翻译

  河南的许多地点都有自己的含义,如果将其按照字面意思直译或者直接音译的话,很有可能曲解其起名的初衷,无法将景点的文化信息正确的传递给外国游客,严重的甚至会闹出笑话[3]。因此,在翻译景区景点名称的时候,单纯使用单一的翻译方法是不行的,要根据实际情况,可以直译的直译,不能直译的,对文本进行意译或者采取多种翻译方法相结合的方式来翻译。

  例如:清明上河园坐落于中国着名的古城开封,位于美丽的龙亭湖西岸,是一座大型历史文化主题公园,总建筑面积600亩。译文:MILLENNIUM CITY PARK,which is located in western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng,is a large-scale historical cultural theme park with 600Mu total floor space in Chinesefamous ancient city Kaifeng[4].

  位于八朝古都的开封的大宋主题公园清明上河园的译法就有很多种。比如:Qingming Shanghe Park,这种直译与音译相结合的翻译方法虽然没什么错误,但却没有将景区名称的文化内涵传递出去,外国游客也不会明白“Qingming Shanghe”是什么意思。众所周知,清明上河园是以北宋着名画家张择端先生的《清明上河图》为基础,以《营造法式》为建设标准,打造的宋代民俗风情主题公园。《清明上河图》生动地记录记录了千年前北宋都城汴京(今开封)的城市面貌和当时各阶层人民的生活状态,“清明上河”并不是通俗所理解的“清明节上坟”的意思。“清明”指的是当时宋朝的“政治开明”,“上河”就是指图中所绘的“汴河”,因此,为了凸显出公园的千年繁华盛景,其官方网站的英文简介采用了意译法将其翻译为“MILLENNIUM CITY PARK”,millennium本意是千年,该种译法将清明上河园历尽千年的历史以及公园的主题准确地传递了出来。

  3 、结语

  景区景点名字是一个旅游景点的象征,在翻译的时候要在保持其文化历史内涵的同时保证其完整性,以游客为主体,以服务游客为目的。河南正在以惊人的速度和优势成长起来,随着一带一路的推进,航空港区的建成,新郑机场的发展,带动了一批又一批的入境游客;河南处于中原,地理位置优越,得天独厚的地理、气候环境,孕育了多样的自然景观,河南凭借厚重的历史底蕴和文化积淀,走出了一条自己的旅游道路。在这重要时刻,作为外国游客窗口的旅游文本翻译,更应该在跨文化意识的指导下,在社会各界的携手努力下,在以游客为本的理念下,在以目的论为指导的实践下,为河南打开面向世界之门。

  参考文献

  [1]刘岚.河南入境旅游发展的现状及其与翻译的关系[J].内江科技,2013,34(3):22+2.
  [2]侯吉昀.河南旅游业发展研究:以新乡市休闲农业为例[J].南方农机,2019,50(11):22-23.
  [3]郭燕.基于跨文化意识下的旅游英语翻译思考[J].度假旅游,2018(12):220.
  [4]秦礼峰.从翻译纲要看文化负载词的翻译:析清明上河园导游词中文化负载词的翻译[J].河南商业高等专科学校学报,2010,23(3):122-124.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
我们的服务
联系我们
相关文章