网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

跨文化背景下旅游英语翻译问题与对策

来源:原创论文网 添加时间:2020-05-20

  摘    要: 近些年我国旅游业发展的速度越来越快,这对于我们国家的经济发展极为有利。而想要持续保持旅游业的发展速度,仅靠国内游客是不行的,需要吸引更多的外国游客,服务好外国游客,这就需要加强对跨文化视角下旅游英语翻译的特征、重要性、存在问题以及有效策略的深入分析与研究,这样才能够更加充分的体现旅游英语翻译工作的价值,真正为我国旅游产业的进步发展贡献力量。

  关键词: 跨文化视角; 旅游英语; 翻译问题; 翻译策略;

  随着我国旅游业的不断发展,涉外旅游产业的发展速度也随之增快,对旅游英语翻译人才的需求量不断增多。而这里所指的旅游英语人才,并不是简单的指口语翻译能力较强的人才,同时还必须具有良好的文化素养,这样才能够更好的将我国旅游景点蕴含的中华文化精神更好的翻译出来,以此来更好的吸引外国游客,并达成传播中华民族传统文化的目的。

  1、 旅游英语翻译的特征及重要性分析

  1.1 、特征

  1.1.1、 生动形象

  旅游者外出旅游的目的是为了满足自己的精神需求,而旅游中的见闻对于旅途收获及满足感的产生有极大影响,因而跨文化视角下进行旅游英语翻译之时,必须要确保翻译体现出真实性、准确性及生动形象的特点,这样才能够给旅游者带来视觉和听觉上的享受,获得极佳的旅游体验。比如,在陕西秦兵马俑旅游时,如果翻译仅从兵马俑的创建时间及数量等方面来介绍,很难吸引游客的兴趣,因为这些基本信息网络中也可以搜到,因此旅游翻译时可以将创建的背景及涉及到的各种有趣典故介绍给游客,并确保所运用语言的优美性与幽默性等,这样就能够确保整个旅游过程十分的生动有趣,更好的保持游客的旅游兴趣。
 

跨文化背景下旅游英语翻译问题与对策
 

  1.1.2 、精炼简洁

  跨文化视角下翻译工作面向的是外国游客,他们对于中国旅游景点了解较少,如果翻译者所运用的语言过于复杂,会增加游客的理解难度,不利于游客对于旅游见闻的了解。为此,翻译者对旅游景点进行介绍之时,所运用的语言必须要体现出精炼简洁这一特点,这样游客就能够简明扼要的理解经典中蕴含的深层次文化内涵。

  1.2、 重要性

  旅游英语的重要性主要体现在两方面:第一,通过对旅游景点、内容等的准确翻译,能够让游客及时了解到丰富的自然、地理及风俗文化等内容,能给外国游客带来精神及知识方面的收益。第二,旅游英语翻译工作的合理开展,能够更好激发外国游客的旅游兴趣,无论是对于我国传统文化的传播而言,还是对于我国经济的发展而言,都将带来积极的影响。另外还能够推动我国旅游市场在世界范围内的更好推广。基于此,我们国家对于旅游翻译人才的需求量不断增大,并且对其要求也不断提升,除了要求旅游英语专业的学生具有较强的专业能力之外,还需要具有将语言与文化深入联系的意识与能力,这样才能够为我国旅游产生的可持续发展进行铺垫。

  2、 跨文化视角下旅游英语翻译遇到的问题

  2.1、 文化内涵方面的差异

  文化内涵方面存在的中西差异,是影响旅游英语翻译活动的主要障碍之一,对于旅游英语翻译的顺利推进影响较大。就以饮食这方面的内容而言,我们通常将中秋节时所吃的月饼翻译成为“moon cake”,但在外国人眼中,很难将“moon”和“cake”这两个单词联系起来。因此,这就需要翻译者在翻译中对中西方文化内涵方面存在的差异进行了解,这样既能更好的扮演好文化传递者的角色。

  2.2、 语言习惯方面的差异

  旅游过程中所涉及到的知识极为广泛,如天文地理、自然社会、风土人情、文化风情等,都在旅游翻译范围之内,因而如果翻译者对于相关专业知识没有深入的了解,在翻译中就会出现语言习惯方面的问题,不仅会给外国游客带来不好的旅游体验,还可能让其产生歧义,会影响我国旅游业、文化业的发展,以及中华文化的正确传播或传播效果。

  2.3、 思维模式方面的差异

  中西方人在思维方面的差异十分明显,如果用螺旋式来形容中国人的思维模式,那么直线型就是西方人的思维模式,因此,中国人在语言表达之时常十分的婉转,西方人在语言表达时常喜欢开门见山。旅游英语翻译者必须要掌握此思维及语言差异,才能保障旅游活动的顺利推进。

  3、 跨文化视角下旅游英语翻译策略

  现代化社会发展背景下,跨文化视角下旅游英语翻译过程中,必须要基于中西文化间的语言、思维及文化内涵差异着手,提出有效的翻译策略,这样才能够确保旅游英语翻译者工作的顺利推进,并为旅游业及国家经济的持续发展奠基。下面是对具体策略的分析:

  3.1 、注释翻译法

  这里所指的注释翻译法,就是一种运用词汇及简短句子进行的翻译方式,此种翻译法能让外国游客更好的理解翻译语言中蕴含的深刻内涵,因而在近些年的旅游英语翻译中运用的较为频繁,且效果较为理想。比如在说到“月饼”,就可以不将之翻译成为“moon cake”,而是直接利用拼音来代替,即“yue bing”,这样的方式反而有利于外国游客的理解。在向外国游客讲到中国的春节之时,就可以不将之翻译成为“Spring Festive”,而是直接用短语来代替,即The Chinese New Year”,能让外国人非常简明的了解中国的春节。由此可见,注释翻译法符合西方人的认知及思维,此种方法的长期运用,能将之发展成为国际交往中的频用词。

  3.2 、音译翻译法

  音译翻译法的运用极为普遍,并且运用时间已经十分长,此种方式就是利用中文的发音在英文词汇中找到相近的发音词,在人名、地名等专有名词翻译中十分的常见。比如,北京通常会翻译为“Bei Jing”。因而音译翻译法在进行旅游英语翻译之时,不需要对原文进行逐字句的翻译,而是只翻译出大致内容即可,并能让外国游客对其民族文化和地域文化进行有效了解。但想要将音译翻译的作用充分发挥出来,就需要翻译者准确把握原文意思,并尽量运用游客能够接受的语言来翻译。

  3.3、 类比翻译法

  类比翻译法是以中西文化中对应的内容为基础来开展的翻译活动,此种方式能够使跨文化交流中的信息传递更为准确,对于外国游客的理解极为有帮助。但此种翻译方法常用在对经典故事及历史人物的介绍之中。比如:在介绍到“月老”之时,如果仅靠英语语言来描述,可能会让外国游客有种糊里糊涂的感觉,此时就可以将之与“丘比特”类比,这样外国游客就能够非常轻松的理解其是爱情使者的意思,更加生动形象理解中华文化。当然最为关键的一点是通过这样有趣的翻译之后,能够让外国游客对中华文化有更浓厚的了解兴趣。

  3.4、 结合翻译法

  将结合翻译法运用到跨文化视角下的旅游英语翻译之中,能够使得翻译句子更加的顺畅,因为翻译过程中会对翻译句子结构及整段内容进行有效调整,这样的翻译和英语国家人们的思维方式更加符合,会使得整个旅游英语翻译更加顺利,帮助外国游客更好理解翻译者想要表达的内容。比如:海南岛在中国的旅游地位就如同普吉岛在泰国的地位,相信在将来会发展成为向马尔代夫一样的世界性旅游胜地。基于此,运用结合翻译法,译文为“Hainan Island in China’s tourism status has been able to rival Thailand’s Phuket Island,in the near future the world will become as famous as the Maldives tourist attractions”。

  3.5、 增译法和减译法

  英语旅游翻译过程中,增译法的运用过程中,能使译文中蕴含着丰富的中华历史背景,这样的方式能提升英语翻译表达的具体性,能使外国游客更清楚的明白翻译者想要表达的内容及情感。比如在介绍到“刘少奇”之时,除了音译其名字外,还可以介绍他在中国的地位、担任国际主席片段等内容。减译法在旅游英语中的运用,也是为了帮助外国游客更好理解名胜古迹涉及到的内容,因而可以将那些介绍相关景点、名人及典故的繁琐修饰语去掉,这样更加简单的介绍,会让游客更精准把握表达的内涵,从而对不同地方的文化和风土人情进行了解。

  4 、总结

  随着各国经济的迅速发展,人们越来越追求精神世界的满足与享受,因而当今的跨国旅游不再仅停留在观光、放松这一浅层面中,而是上升到文化性的旅游方面。在跨文化视角下进行的旅游英语翻译,需要运用合理的方法,如注释、音译、类比、结合以及增减译法等,这样能确保更精准的向外国游客传达旅游景点、人物、典故等,并提高旅游英语翻译的趣味性和生动性,能给外国游客带来享受的同时,促使中国对外旅游产生的发展,以及中华民族传统文化的传播效果。

  参考文献

  [1] 靳小响.跨文化交际视角下旅游英语翻译探究[J].智库时代.2019(23).
  [2] 何翠薇.旅游英语翻译中的创造性探讨[J].商.2015(41).
  [3] 彭轻松.旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施[J].旅游纵览(下半月).2018(11).

上一篇:我国茶文化旅游景点标牌翻译问题与对策
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。