网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

旅游景点英译和形象建设的不足与解决措施

来源:原创论文网 添加时间:2021-08-30

  摘    要: 经济日益发展的今天,人们的生活也从之前的吃得饱就变成了吃得好还要玩得好,于是旅游业就在这时悄然升起来了。旅游的意义不单单在于人们的精神娱乐与慰藉,最重要的方面还有深刻感受当地旅游地点的人文文化。对旅游当地而言,如何从生态翻译学的角度最合适且贴切的展现旅游景点的文化特点与形象构建极为重要,但是从景物环境与景点名称之间的英译之中却出现了各种翻译错误现象的出现,本文主要从对生态翻译学视角下的旅游经典英译和构建形象的意义、存在问题以及解决措施进行表述。

  关键词 :     生态翻译学;景点英译;形象构建;

  Abstract: With the development of economy, people's life has changed from eating enough to having a good meal and having a good time. Therefore, tourism is quietly rising at this time. The significance of tourism not only lies in people's spiritual entertainment and comfort, but also has a profound feeling of the local cultural heritage. It is very important for local tourism to show the cultural characteristics and image construction of tourist attractions from the perspective of eco-translatology. However, there are various translation errors in the English translation between the scenery environment and the name of scenic spots. This paper mainly discusses the significance and problems of the translation of tourism classics and the construction of image from the perspective of eco-translatology problems and solutions.

  Keyword: eco-translatology; English translation of scenic spots; image construction;

  旅游景点共分为自然景点,文化景点两大方面。景点的英译对外国人民初步大致了解这个旅游景点有着不可磨灭的作用,不仅仅是对外国游客进行全面具体的旅游解析,还承担着对外国友人进行当地旅游文化传播的媒介,于是景点的英译和形象的构建在为了帮助外国友人了解景点上就显得极为重要的,然而现在的景点的英译有许多与原意不匹配的现象发生,比如英译中文的词不达意更甚者是曲解原意,使游客对旅游当地人文文化的理解被曲解。生态翻译学视角下若是当地旅游形象构建尚未形成,外界对当地的旅游风景与人文文化认知度便会普遍偏低,且影响当地旅游业发展。本文从生态翻译学的角度出发进行讨论旅游景点英译和形象的构建。
 

旅游景点英译和形象建设的不足与解决措施
 

  一、旅游景点英译和形象构建的意义

  从生态学翻译角度下惊醒的旅游景点的英译和形象的构建有利于景点更好的被人们所了解有利于景点与周围文化环境的有效结合。一个优雅神秘的英文的景点名字可以帮助景区向外国友人更好的包装自己的形象。让人听到这个名字之后及浮想联翩想要去一探究竟,在形象构建方面的作用是不可估量的。旅游景点的英译窗户而生态翻译学就是专户窗子的饰品,窗子里面的东西就是形象构建。你把窗子装饰打扮了,人们自然忍不住去想看一看里面都是什么。他向外界传达着中国的形象,让人们通过这个了解中国文化,景区文化。英译是一座桥梁,他将桥这头的景象做一个汇总,让桥那头的人知道,对面的景色是什么,是绿水青山,还是一望无际的绿色草原,还是波光粼粼,浩瀚壮阔的蓝色大海;同时也包含着对面的文化背景是什么,是红色抗日的激情,还是凄凉悲伤的忧郁,还是站在高山之巅,眺望云层的雄浑气概。都需要用语言这个工具在区区一个名字上体现出来,这种翻译的极其贴切难度是很大的需要兼顾好几个方面,如果给人们未临其境,听其名,就已经具有极其向往的心,就已经想象到自己去了这个景点会看到怎样的景象这种的反应的话,就应经算是很成功的一个英译了。形象构建在英译之中的需求实在是太多了。良好的生态学翻译视角下的旅游景点的英译和形象构建可以帮助景区吸引更多的人,拉动人气,提高旅游发展所带来的经济的提升,甚至可以提高周围地区的经济发展。就像是一本书精彩的引言一样。全方面的旅游翻译可以跨过语言的界限,让死去百年的古物在你的面前重生,他会重新构建一个只属于那片景点的世界,纵向和横向拉伸游客们体验景点的中华文化的感受。群众能直接从网上获得旅游英译介绍,简单快捷地了解当地文化,风景,生活气息,让群众对旅游的行程,计划有了更加详细且贴切的形成。旅游英译准备得足够充分、生动、真实,才能吸引更多的群众,也便于当地文化向外宣传、扩展,更有利于人们了解多元文化,了解更多风土人情。

  二、旅游景点英译和形象构建的现状中的问题

  (一)自然景点

  从生态翻译视角下英译当地旅游景观及人文文化重在如何向游客真实贴切的传达意思。自然景点的英译比较成功是因为他不需要太多的文化背景的英译,甚至你可以通过贴合自然景点的需求去打造一个文化背景,之后再进行音译,借名家之手将古代名家的诗文与当地旅游结合,用英译表达其意思。就比如有一个名叫云台山的景点。译者就直接进行音译,因为没有什么文化背景需要进行真实贴切的结合。我们可以直接简洁明了地知道自己所去的景点里面有什么,无非就是高山流水。这些从云台山的英文名字中也很容易的就获得出来。这个景点算是比较成功翻译的一个案例,也可能是因为其着名,并没有像其他景点一样,一个景点有许多的名字,导致人们喊来喊去最后并不知道自己叫的名字是不是官方最正宗和贴切的名字。莲花洞景点就犯下过这样的错误,莲花洞中国译者翻译的时候有根据音译的,也有根据莲花这个单词进行翻译的导致一个景点有许多的名称,甚至会误导人们,不知道自己去的是不是一个正确的景点。这更是违背了生态学翻译角度下进行景点英译和形象构建的原则,一个自然景点的翻译是否符合条件的必备是概括好这个景点的景色。莲花洞的这个翻译就没有达到这一点的要求,自然景点的翻译在必要的时候可以借鉴外国文化景点的特点,如果有相似的景点甚至可以将它的名字描述成中国景点的名字。

  (二)文化景点

  自然而然的翻译对于文化景点有点不适用。这时候就需要考虑文化景点之后的东西了。举个例子,白居易大家都知道,唐代大诗人写的诗歌平易近人,号称为香山居士。白居易的故居名字叫作白园,如果你就这么直译的话恐怕就是white garden了,但是这又与这个景点背后的文化背景有所不同,因而不能这么翻译。这完全忽略了这个景点背后的文化意义,这是文化景点与自然景点有所不同的地方,解开这个景点背后的东西然后将它翻译出来,这是在生态翻译角度下进行景物与文化有机结合的必要方法。

  三、解决旅游景点英译和形象构建的措施

  (一)对翻译词不达意提出针对性措施

  翻译的时候由于自己的翻译水平不够,不能够真实贴切的将景点的形象构建出来,所以针对词不达意这方面的问题,译者应提升自身英语水平,增加自己的词汇量;这里的量有两个方面,一方面就是词汇的质量为了翻译的尽可能地准确,要精确的了解这个词语具体指代的是什么,语言知识交流的工具,但是他们背后所表达的东西是一致的。第二个方面就是词汇的数量,做到翻译的时候自然而然就想出来那个词语。以及怎样提升自己的语法知识:做到翻译出来的句子语法通顺,深厚的语法基础可以让你更巧妙的在两个语言之间转换。怎提升自己的翻译准确度:这个问题可以通过词汇的准确性来实现,还可以通过提升自己对外国文化的了解程度来实现,举个例子就比如梁山好汉和英国的罗宾汉十分相似,翻译的时候就可以顺带提一句罗宾汉来在生态翻译学的角度下使游客更好地了解这个景点背后的意义;中国的故宫和美国的白宫就是非常相似,所以你翻译故宫的时候考虑到他的文化背景之后还可以加上和美国白宫的比较为了游客能够更好地理解故宫在中国的地位和文化背景。两个语言在进行碰撞时候,怎样才能让他们更好的真实贴切地结合在一起这是翻译的目的,更好地碰撞出语言的火花。做到词汇美、语法美、发音美。简洁的对应你所要表达出来的东西,在文化内涵、意义等方面都做到充足的对应。

  (二)生态翻译角度

  翻译的时候要和环境真实贴切地结合在一起,为了适应外国受众,需要拥有足够的文化背景和深厚的翻译功底,善于运用直译和音译的转换,避免断章取义。你是翻译者,需要充分了解了环境之后,内化成自己的东西,再用另一种东西把她转化传递给别人。英译做好的标准就是让看得人身临其境,就比如说你游过了黄山,你为了英译和形象构建,你需要将黄山的大致景色浏览一遍,做到心中有数,之后进行转换,以语言为工具,把黄山带给你的雄浑感受传递给你的受众,在这个过程中重中之重就是需要你注意生态翻译学,将语言与环境充分的结合起来,并加强其中的准确性。生态翻译就是选择本来的文章所拥有的结构,而且在你英译和形象构建的过程中还要注意重复原来的文章一直所具备的生态结构在英语中再一次的表达。翻译出一处具有特色的中华文化的景点的形象。每一处景点都包含了深厚的中华元素,只要你用心体会其中所蕴含的深厚意义,就一定能抓住外国游客的眼球。让外国游客在中国流连忘返的从来都不是辉煌的宫殿,而是其中所积淀了上千年的文化韵味。每个国家都具有独特的文化特色,我们所需要做的就是以翻译为你手中的画笔,将这片大好河山给勾勒出来。构建这个景点背后的故事,积累的文化内涵和秀丽的景色贴切地结合在一起。生态翻译就是要做到这样才算合格。

  四、结语

  在当下这个旅游业如此兴盛的时代,我们更需要做好旅游景点的英译和形象的构建为人民服务,在生态翻译学的角度下应该将旅游景点的自然环境与周围的文化环境更好地结合起来。旅游景点的第一形象有很大一部分就是在这时候建立起来的,而第一印象对人们之后的相处又极其重要。所以种种原因看来要更好地利用好生态翻译学将旅游景点的英译和形象构建整理好才能为中国的旅游业贡献一份力量。

  参考文献

  [1]胡庚申.生态学翻译解读[J].中国翻译, 2008(6):11-15.
  [2]夏康明意识形态主导下红色旅游英译中的红色文化彰显策略[J]乐山师范学院学报, 2016(2):52-57.
  [3]王瑞辑,从翻译目的论看中国红色旅游文本的跨文化翻译策略一-以井冈山革 命老区为例[J].校园英语(教研版),2010(9):44-46.
  [4]胡庚申生态翻译学的研究焦点和理论视角[J].中国翻译, 2011(2)-5-9.

上一篇:我国乡村旅游英译规范化问题与优化策略
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。